Le forum SaezLive est définitivement fermé, les archives restent accessibles en lecture seulement.
Merci Crecht !! Pour le final cut de Helicopters j'ai une proposition :<br /><br />La chanson me fait penser à un film genre Bonnie and Clyde ou Tueurs Nés, avec les héros qui arrivent à la fin en ayant fait des crimes et qui sont acculés. Or, en cinéma le Final Cut désigne plusieurs choses. Premièrement c'est le nom d'un logiciel de montage. Deuxièment celui qui possède le Final Cut est celui qui décide du déroulement du film (exemple, aux USA, un réalisateur tourne le film, mais c'est la producteur qui a le final cut, c'est à dire, qui au montage décide de ce qui est gardé ou non). Troisièmement, comme son nom l'indique, c'est la dernière coupe au montage, c'est à dire la fin du film, et c'est ce sens qui me paraît le plus approprié.
Oui, ça me semble une très bonne interprétation, mais comment transcrire ça en français? Je vois mal un "C'est le final cut", non, ou bien ça se dit? Ou alors un "C'est le tomber du rideau"?
Oui, "c'est le tomber de rideau" est pas mal, ou tout simplement "c'est la fin" !! Il n'y a pas d'équivalent en français, dans le métier on dit aussi le Final Cut en fait donc bon...
[quote author=Cretch link=topic=2652.msg101723#msg101723 date=1237574990]<br />Bon j'ai terminé, j'ai mis mes traductions dans un zoli pdf:<br />http://cretch.tuxsys.ch/lyrics_yellowtricycle.pdf<br /><br />Hésitez pas à me faire part de vos avis et suggestions ;)<br /><br />PS: Sorry pour le double post<br />[/quote]<br /><br />joli traduction, j'ai pas tout lu, quelques trucs sinon :<br />à un moment tu traduit "nylon thongs" dans White Noise, par "bas en nylon", au lieu de "bas nylons"<br /><br />la première phrase de yellow tricycle est "Où je vais, d'où je viens", et pas "D'où je viens, d'où je suis" comme tu l'as écrit.<br /><br />Ta note de page n°16 sur le fait qu'il mette un présent : c'est normal le présent, après "When" en anglais, jamais de forme au futur : futur+when+présent. Mais ça exprime quand même le futur, donc chaque fin de phrase doit être au futur et pas au présent comme tu l'as mis.<br /><br />Dans Helicopters, pour moi, "The Hell with them all" veut dire "Qu'ils aillent en enfer/au diable" comme tu l'as mis dans ta note de bas de page.<br /><br />Et "the final cut", c'est pour moi "La scène finale".<br /><br />Sinon bien =)<br />
[quote author=Tanguy link=topic=2652.msg101771#msg101771 date=1237652867]<br />Et "the final cut", c'est pour moi "La scène finale".<br />[/quote]<br /><br />C'est exactement ce que je voulais proposer!<br /><br />Sinon, j'aurais proposé:<br />-"avant que la ville ne s'éveille" au lieu de "avant que la ville s'allume" <br />-"ils ne nous laisseronr jamais en paix" au liee de "ils ne nous laisseront pas tranquilles"<br />-"c'est la scène finale, le moment d'atterir en urgence, de tomber d'un endroit bien plus haut que les building, (d'un endroit) entourés par les nuages" pour la partie difficilement traductible.<br /><br />Voili, voilou. Maintenant ce ne sont que de suppositons, histore de faire "plus joli".<br />
Alors merci pour les quelques remarques et triplement merci pour les félicitations ;)<br /><br />Je rajouterai vos suggestions dans le pdf (et je vous en avertirai)<br />Merci Tanguy pour le futur, je ne me souvenais plus de cette règle de grammaire :)<br />Pour la suggestion de Fanou, à avoir pour:<br /><br />"Time to crash-land<br />Falling to a higher ground<br />Elevating from the clouds<br />Buildings wheeling around"<br /><br />J'ai en fait l'impression que Saez "renverse" les dimensions, les hélicos sont en haut, eux en bas, mais il veut mourir et donc s'élever. D'ailleurs il dit bien tomber vers (to) et s'élever à partir de (from). Vous pensez quoi de cette théorie?<br /><br />Bon, sinon, en aparté, il y a quand même quelques passages qui m'ont paru assez tarabiscotés, j'ai pas l'impression que Damien maîtrise parfaitement l'anglais ;)<br />
il n'avais pas dit qu'il avait donné ses textes à une anglaise?<br />pour le corriger et faire plus poétique?
Tiens, une petite théorie. [url=http://www.pink-floyd-lyrics.com/html/the-final-cut-final-lyrics.html]The final cut[/url] est aussi une chanson (et un album) des Pink Floyd. J'ai comme l'impression que Damien y a pensé.<br /><br />"And far from flying high in clear blue skies I'm spiraling down to the hole in the ground where I hide."<br />et le héros: "I never had the nerve to make the final cut."<br /><br />Vous en pensez quoi? Je tire par les cheveux?
Normalement Thongs c'est pas plutôt un string? ou peut-être que thong au singulier c'est string et au pluriel c'est des bas? <br />Sinon super boulot!!<br />Si j'ai d'autre remarques aussi pertinentes et essentielles je le ferai savoir sans hésiter. :haha:
[quote author=dreamdead link=topic=2652.msg101780#msg101780 date=1237660719]<br />il n'avais pas dit qu'il avait donné ses textes à une anglaise?<br />pour le corriger et faire plus poétique?<br />[/quote]<br /><br />Dans une interview, il a dit qu'il avait travaillé sur ses textes avec une traductice de poésie anglaise.
+1 pour le string en nylon, puisque bas c'est stockings, je modifie ;)<br /><br />J'ai mis à jour le fichier, vous pourrez toujours le trouver dans sa version la plus récente [url=http://cretch.tuxsys.ch/saez-paroles]ici[/url]
[quote author=Cretch link=topic=2652.msg101779#msg101779 date=1237659953]<br />"Time to crash-land<br />Falling to a higher ground<br />Elevating from the clouds<br />Buildings wheeling around"<br /><br />J'ai en fait l'impression que Saez "renverse" les dimensions, les hélicos sont en haut, eux en bas, mais il veut mourir et donc s'élever. D'ailleurs il dit bien tomber vers (to) et s'élever à partir de (from). Vous pensez quoi de cette théorie?<br />[/quote]<br /><br />En fait, après nouvelle lecture, je n'avais pas vu les choses sous cet angle là et c'est vrai que ça "parle bien" comme ça. En fait, on ne peux pas vraiment traduire ce passage, mais pour moi l'idée qui s'en dégage, c'est qu'ils doivent sauter des building (donc on imagine le résultat) afin de pouvoir s'élever vers les Cieux et..."I wish we could die."
[quote author=FANOU link=topic=2652.msg101823#msg101823 date=1237716000]<br />En fait, après nouvelle lecture, je n'avais pas vu les choses sous cet angle là et c'est vrai que ça "parle bien" comme ça. En fait, on ne peux pas vraiment traduire ce passage, mais pour moi l'idée qui s'en dégage, c'est qu'ils doivent sauter des building (donc on imagine le résultat) afin de pouvoir s'élever vers les Cieux et..."I wish we could die."<br />[/quote]<br /><br />Comme quoi la traduction, c'est aussi interpréter ;)
merci pour le travail effectué cela permet de bien comprendre l'esprit de l'album et de mieux l'aprécier
Bon Blat, j'attends le versement de 350 au CCP 17-730090-5 :D<br /><br />Je plaisante, content d'avoir pu aider. par contre, pour le pdf, peux-tu pointer vers la page http://cretch.tuxsys.ch/saez-paroles plutôt que le pdf directement? Dès fois que je fasse des modif...
Farpait ;)<br /><br />ah ben, maintenant que j'y pense, est-ce que ça serait utile de compléter le PDF avec les paroles et els trad des autres albums (ainsi que pour les live inédites?)
Salut. Merci pour les traduction. J'ai pris le temps d'en regarder quelques une et ca donne quand même l'impression de retrouver le saez de Debbie. Sinon 2-3 trucs que j'ai repérer. Y'a pas la traduction de la derniere phrase de Braindead et dans la traduction de pill for the ride y'a un 20 et un 21 qui fait surement pas partie de la traduction je pense (Je glande 20, je vois 21 vers le début).Sinon c'est sympa a vous de vous être investi dans les traduction. Pas toujours facile pour les french.
Juste un petit truc d'après coup par rapport à Helicopters et son "I wish we could die". Pareil, pendant un moment je me suis dit que ça voulait dire j"aimerais que nous puissions mourir", jusqu'à ce que je me rappelle que "wish" peut exprimer du regret ; ce qui donnerait ici "je regrette que nous ne soyons pas morts", ou "j'aurais aimé mourir". <br /><br />Voilà, contribution sans doute futile, mais un lundi 13 juillet parfois on s'ennuie...
[quote author=Yomggi link=topic=2652.msg110446#msg110446 date=1247473356]<br />Juste un petit truc d'après coup par rapport à Helicopters et son "I wish we could die". Pareil, pendant un moment je me suis dit que ça voulait dire j"aimerais que nous puissions mourir", jusqu'à ce que je me rappelle que "wish" peut exprimer du regret ; ce qui donnerait ici "je regrette que nous ne soyons pas morts", ou "j'aurais aimé mourir". <br /><br />Voilà, contribution sans doute futile, mais un lundi 13 juillet parfois on s'ennuie...<br />[/quote]<br /><br />Je suis en quiche en anglais donc je dis peut-être de la merde mais si wish exprimer le regret c'est pas plutôt au passé(genre present perfect ou une forme du genre)?<br /><br /><br />Et merci pour le petit livret de traductions, il est vraiment bien. Merci beaucoup Cretch.(sauf si tu l'as pas fait tout seul, alors merci à tous ceux qui y ont contribué(ou er ou ez ou enfin...)
Bonjour, je ne suis pas vraiment satisfaite d'une partie de la traduction de Julie<br />Je pense que "Julie was died" me semblerais un peu abusé, si quelqu'un aurait trouvé ces mystères de traduction.<br />Sinon après "I don't believe", j'entends "Never trusted"<br />Bref juste que je bloque de "I don't believe", à juste avant le refrain "I don't wanna be".
Topic nettoyé. Merci de garder vos commentaires à deux balles pour vous, et ce serait bien d'éviter de surenchérir quand un modo vous rappelle à l'ordre.<br /><br />Ne sera toléré ici que des réponses à la question de Sandy. Tout le reste partira à la poubelle direct.
quelqu'un à réussi à traduire " Numb " ? je me rappel plus si c'est qu'une instrumentale ou si il y a des paroles dans celle ci .
i am you you are me i want you you to suffer you’re so sad so fucking mad that’s too bad it’s all you’re good for i am blind but nevermind in decline in denial i want love i want love i want love want it in me acid rain streaks of pain in your face take it slowly follow the swine swallow the brine be unkind it’s all you’re good for oh my love come back to me i want you you don’t want me i need you come on closer i’m so sad so fucking mad it’s too bad it’s all i’m up for you are blind but nevermind you’re divine don’t murder me oh my love i want love oh my love i need it in me oh my love i want love oh my love come back to me the world’s a ball of dust and i’m the one who’s spinning and only love can save me if you don’t want me to drag you right now in the muck in the mire you will see your inner lies
i am dumb
i am ugly
i am numb
i am twisted
i am wicked
i am hollow
i’m a swine
nevermind
i am bad
i am scary
you get hurt
am i sorry
i am bored
i am easy
i’ll soon be dead and i don’t mind
voila si vous pouvez m'aider..
http://lmgtfy.com/?q=saez+numb+traduction&l=1
[quote]Je suis toi, tu es moi, je veux que toi tu souffres
Tu es si triste, terriblement folle, c'est trop dommage, c'est tout ce que tu vaux
Je suis aveugle mais n'y prête pas attention, en déclin en déni
Je veux de l'amour, je veux de l'amour, je veux de l'amour
Je le veux en moi
Pluie d'acide, élans de douleur dans ton visage, prends-le lentement
Suis le salaud, bois la tasse, sois méchante c'est tout ce que tu vaux
Oh mon amour, reviens moi
Je te veux, tu ne me veux pas, j'ai besoin de toi, rapproche-toi
Je suis si triste, terriblement fou,c'est trop dommage, c'est tout ce que je suis capable de faire
Tu es aveugle, mais n'y prête pas attention, tu es divine, ne m'assassine pas
Oh mon amour, je veux de l'amour, oh mon amour
J'en ai besoin en moi
Oh mon amour, je veux de l'amour, oh mon amour
Reviens-moi
Le monde est une pelote de poussière et je suis celui qui tourne
Et seul l'amour peut me sauver
Si tu ne veux pas que je te traîne maintenant
Dans la boue, dans la fange, tu verras tes mensonges intérieurs
Je suis stupide
Je suis moche
Je suis insensible
Je suis tordu
Je suis diabolique
Je suis creux
Je suis un salaud, n'y prête pas attention
Je suis mauvais
Je suis terrifiant
Tu es blessée
Est-ce que je suis désolé?
Je m'ennuie
Je suis facile
Bientôt je serai mort et je m'en fous[/quote]
Je suis toi, tu es moi, je veux que toi tu souffres
Tu es si triste, terriblement folle, c'est trop dommage, c'est tout ce que tu vaux
Je suis aveugle mais n'y prête pas attention, en déclin en déni
Je veux de l'amour, je veux de l'amour, je veux de l'amour
Je le veux en moi
Pluie d'acide, élans de douleur dans ton visage, prends-le lentement
Suis le salaud, bois la tasse, sois méchante c'est tout ce que tu vaux
Oh mon amour, reviens moi
Je te veux, tu ne me veux pas, j'ai besoin de toi, rapproche-toi
Je suis si triste, terriblement fou,c'est trop dommage, c'est tout ce que je suis capable de faire
Tu es aveugle, mais n'y prête pas attention, tu es divine, ne m'assassine pas
Oh mon amour, je veux de l'amour, oh mon amour
J'en ai besoin en moi
Oh mon amour, je veux de l'amour, oh mon amour
Reviens-moi
Le monde est une pelote de poussière et je suis celui qui tourne
Et seul l'amour peut me sauver
Si tu ne veux pas que je te traîne maintenant
Dans la boue, dans la fange, tu verras tes mensonges intérieurs
Je suis stupide
Je suis moche
Je suis insensible
Je suis tordu
Je suis diabolique
Je suis creux
Je suis un salaud, n'y prête pas attention
Je suis mauvais
Je suis terrifiant
Tu es blessée
Est-ce que je suis désolé?
Je m'ennuie
Je suis facile
Bientôt je serai mort et je m'en fous
@l'echoue16 : vu que ton truc c'est les paroles, tu devrais aller voir le livret que @Cretch a fait : http://cretch.net/saez/. ;)