Le forum SaezLive est définitivement fermé, les archives restent accessibles en lecture seulement.
[quote="Notörious Ben"]Moi je trouve ça grave ce que vous dites. Ce n'est pas être perfectionniste que de dire ça. C'est juste que tu sens, de l'autre côté, la suffisance, la nonchalance, le manque d'intérêt...
Ça lui aurait pris combien de temps de juste « corriger » le texte, sans déconner ? On lui demandait pas de nous sortir des mots à la Pedro Salinas, non, juste d'avoir un texte grammaticalement et phonétiquement correct et ressemblant à de l'espagnol.
Mais non...[/quote]
Je suis franchement d'accord, je trouve également sa façon de faire irrespectueuse pour la langue espagnole qu'il ne semble pas estimer autant que notre langue (assez pour y avoir recours mais pas suffisamment pour tenter de l'écrire correctement).
Moi je trouve ça grave ce que vous dites. Ce n'est pas être perfectionniste que de dire ça. C'est juste que tu sens, de l'autre côté, la suffisance, la nonchalance, le manque d'intérêt...
Ça lui aurait pris combien de temps de juste « corriger » le texte, sans déconner ? On lui demandait pas de nous sortir des mots à la Pedro Salinas, non, juste d'avoir un texte grammaticalement et phonétiquement correct et ressemblant à de l'espagnol.
Mais non...
Je suis franchement d'accord, je trouve également sa façon de faire irrespectueuse pour la langue espagnole qu'il ne semble pas estimer autant que notre langue (assez pour y avoir recours mais pas suffisamment pour tenter de l'écrire correctement).
Par contre j'aimerais savoir comment vous faites avec votre oreille pour être sûrs de retransposer fidèlement le texte. Sachant qu'on l'a pas...
@Notörious_Ben Je trouve ça intéressant ce que tu dis, mais bon, sans exemple concret de ce qui pose problème dans le respect de la langue dans cette chanson, ça fait effectivement, un peu ralage pour par grand chose.
Donc je trouve aussi la réaction de @Peb' légitime.
Tu ne voudrais pas étayer un peu pour qu'on comprenne ce qui cloche dans la chanson ?
Je ne sais pas ce que vaut mon avis en termes "pro", car je suis totalement incompétente en ce domaine.
Pour autant, la voix de Saez me parait toujours toute en émotions et, en ce qui me concerne, je suis plus touchée quand il la "monte", même si elle devient un peu nasillarde. Une voix de "souffrance" qui effectivement déplait à beaucoup (parce que, justement elle "touche ??). Voix fort bien accompagnée de superbes musiques.
Quant aux textes, adolescents, peut-être, mais il me semble que les adolescents ont à disposition certaines qualités que beaucoup d'adultes ont perdu : la capacité de rêver, la colère qui évite de s'endormir et la volonté de faire changer les choses...Alors conservons la diversité, ce n'est pas nécessairement l'un ou l'autre ; l'un comme l'autre peuvent être nécessaires selon les circonstances,; rajoutons des couleurs à notre palette... et n'oublions pas non plus que "le temps ne fait rien à l'affaire", comme le chantait si bien Brassens.
[quote="viper82"]@Notörious_Ben Je trouve ça intéressant ce que tu dis, mais bon, sans exemple concret de ce qui pose problème dans le respect de la langue dans cette chanson, ça fait effectivement, un peu ralage pour par grand chose.
Donc je trouve aussi la réaction de @Peb' légitime.
Tu ne voudrais pas étayer un peu pour qu'on comprenne ce qui cloche dans la chanson ?[/quote]
Allez c'est parti (ça va être long), si vous voulez mettre ces quelques posts dans un topic "Saez et les progrès à faire en espagnol" ou un truc du genre, vamos :
1er couplet
- "corazón sin domicilo" = "corazón sin domiciLIO"
- "corazón del pueblo muerte" = celui-là il est quand même magnifique... tu confonds le nom (« la Mort ») et l'adjectif (« mort », « tué »)... mais "pueblo muertO", avec un O, aurait été trop compliqué j'imagine
- "corazón reincidente" = déjà j'ai du mal sur le choix du mot, mais admettons (il utiliserait sans doute Duolinguo), mais il nous le prononce "corazon residente"
- "corazón protestado" = je pense qu'il a voulu dire « protestant » comme « luttant » ou « manifestant » mais dans ce cas il te manque un N pour le gérondif en ANDO... sinon ça fait « cœur protesté » (ce qui, entre nous, ne veut pas dire grand chose)
- "corazón no carta bomba" = je ne vois pas trop ce qu'il veut dire, « colis piégé », mais admettons encore
- "corazón indignado" = O.K dans la graphie, sauf que mec, en espagnol le son -gn tu le fais avec une lettre, la Ñ, c'est pas de l'italien, donc tu devrais entendre "in-digue-na-do"
2ème couplet
- "corazón imigrantes" = sauf qu'en espagnol on dit IN-MIGRANTES, il manque donc un N, et à l'oreille ça s'entend grave
- "corazón sin papeles" = il met l'accent tonique sur le E, ce qui n'est pas bien grave, mais si je ne me trompe pas avec "papeles" on entend donc « rôles » et non pas « papiers » ...
- à 01:18, "corazón por mis hermanos", la prononciation de "corazón" lui échappe complètement, on entend un truc chelou du genre "corazár" ... O.K
- "corazón contrabendo" = non, en espagnol c'est "CONTRABANDO", donc "conne-tra-banne-do" et non "conne-tra-bindo" ...
- "corazón dos indignados" = il a cru que c'était du portugais aussi ?
3ème couplet
- 02:07 : "no mi no tengo bandera", on passera sur le fait qu'on entende plus "bandeja" (plateau) que "bandera" mais ça c'est une question d'accent, rien de grave ; en revanche, le « non moi je n'ai pas de drapeau » (super bien écrit et original, au passage), jamais tu ne le dis par "mi no tengo bandera", mais par "YO no tengo bandera" (le "mi" n'a pas du tout la même utilisation)
- idem avec "por mi tengo mi cerveza", traduction littérale depuis le français, on dira plutôt "conmigo tengo mi cerveza" (= « avec moi »)
- "nuestras cadeñas" = non, pas de Ñ mais bien un simple N, donc "cadenas" ("cadé-nasse" et pas "cadé-gnasse")
- "sociedad no representa" = déjà, que veut-il dire ? Ensuite, en espagnol le S se prononce S, et basta, pas de son "Z" comme en français entre deux voyelles, donc "no repressssssssenta" et non "no reprezenta"
- "hasta que no estoy muerto" = LA merveille de cette chanson ; en premier lieu, même en français littéral, ce truc ne veut pas dire grand chose, jugez par vous-mêmes : « jusqu'à ce que je ne sois pas mort ». N'aurait-il pas plutôt voulu dire « jusqu'à ce que je sois mort » ? Plus logique. Okay bah dans tous les cas, mon gars, c'est comme en français, c'est une hypothèse, quelque chose qui n'est pas encore réalisé, donc pareil, tu mets le subjonctif, "hasta que (no ?) esté muerto" au lieu de cet immonde « JUSQU'À CE QUE JE SUIS MORT » ...
- "y tu CANTES tu trista vida" = ah, comme quoi le subjonctif présent espagnol, tu le connais, Damien ? Alors ici tu ne l'utilises pas, « et toi tu chantes ta triste vie » c'est tout simple, "Y TÚ CANTAS", présent des verbes du 1er groupe, verbe CHANTER, CANTAR, exemple de conjugaison que l'on donne à apprendre en une semaine en 4ème
Et je passe large au-dessus de l'accent (qui ne peut JAMAIS être parfait et c'est normal), des mauvaises tournures de phrase etc... Et là, ce n'est que la forme, on ne parle même pas du fond. Y'a forcément des trucs à retoucher...
Ça me rappelle Noir Dez qui avait pondu une version en espagnol de "À ton Nom" (qui parle du mouvement zapatiste au Mexique, donc jolie idée à la base), avec un Cantat qui chantait en mode flamenco sous acide. Le résultat, musicalement, était vraiment pas mal, mais c'était sans compter sur les mots inventés, les barbarismes, les trucs complètements plantés (Cantat qui parlait de « lamas » au lieu de « flammes », faux-ami parfait...) ...
... sauf qu'eux, ils ne l'ont jamais sorti sur aucun support.
Notörious Ben Je trouve ça intéressant ce que tu dis, mais bon, sans exemple concret de ce qui pose problème dans le respect de la langue dans cette chanson, ça fait effectivement, un peu ralage pour par grand chose.
Donc je trouve aussi la réaction de @Peb' légitime.
Tu ne voudrais pas étayer un peu pour qu'on comprenne ce qui cloche dans la chanson ?
Allez c'est parti (ça va être long), si vous voulez mettre ces quelques posts dans un topic "Saez et les progrès à faire en espagnol" ou un truc du genre, vamos :
1er couplet
- "corazón sin domicilo" = "corazón sin domiciLIO"
- "corazón del pueblo muerte" = celui-là il est quand même magnifique... tu confonds le nom (« la Mort ») et l'adjectif (« mort », « tué »)... mais "pueblo muertO", avec un O, aurait été trop compliqué j'imagine
- "corazón reincidente" = déjà j'ai du mal sur le choix du mot, mais admettons (il utiliserait sans doute Duolinguo), mais il nous le prononce "corazon residente"
- "corazón protestado" = je pense qu'il a voulu dire « protestant » comme « luttant » ou « manifestant » mais dans ce cas il te manque un N pour le gérondif en ANDO... sinon ça fait « cœur protesté » (ce qui, entre nous, ne veut pas dire grand chose)
- "corazón no carta bomba" = je ne vois pas trop ce qu'il veut dire, « colis piégé », mais admettons encore
- "corazón indignado" = O.K dans la graphie, sauf que mec, en espagnol le son -gn tu le fais avec une lettre, la Ñ, c'est pas de l'italien, donc tu devrais entendre "in-digue-na-do"
2ème couplet
- "corazón imigrantes" = sauf qu'en espagnol on dit IN-MIGRANTES, il manque donc un N, et à l'oreille ça s'entend grave
- "corazón sin papeles" = il met l'accent tonique sur le E, ce qui n'est pas bien grave, mais si je ne me trompe pas avec "papeles" on entend donc « rôles » et non pas « papiers » ...
- à 01:18, "corazón por mis hermanos", la prononciation de "corazón" lui échappe complètement, on entend un truc chelou du genre "corazár" ... O.K
- "corazón contrabendo" = non, en espagnol c'est "CONTRABANDO", donc "conne-tra-banne-do" et non "conne-tra-bindo" ...
- "corazón dos indignados" = il a cru que c'était du portugais aussi ?
3ème couplet
- 02:07 : "no mi no tengo bandera", on passera sur le fait qu'on entende plus "bandeja" (plateau) que "bandera" mais ça c'est une question d'accent, rien de grave ; en revanche, le « non moi je n'ai pas de drapeau » (super bien écrit et original, au passage), jamais tu ne le dis par "mi no tengo bandera", mais par "YO no tengo bandera" (le "mi" n'a pas du tout la même utilisation)
- idem avec "por mi tengo mi cerveza", traduction littérale depuis le français, on dira plutôt "conmigo tengo mi cerveza" (= « avec moi »)
- "nuestras cadeñas" = non, pas de Ñ mais bien un simple N, donc "cadenas" ("cadé-nasse" et pas "cadé-gnasse")
- "sociedad no representa" = déjà, que veut-il dire ? Ensuite, en espagnol le S se prononce S, et basta, pas de son "Z" comme en français entre deux voyelles, donc "no repressssssssenta" et non "no reprezenta"
- "hasta que no estoy muerto" = LA merveille de cette chanson ; en premier lieu, même en français littéral, ce truc ne veut pas dire grand chose, jugez par vous-mêmes : « jusqu'à ce que je ne sois pas mort ». N'aurait-il pas plutôt voulu dire « jusqu'à ce que je sois mort » ? Plus logique. Okay bah dans tous les cas, mon gars, c'est comme en français, c'est une hypothèse, quelque chose qui n'est pas encore réalisé, donc pareil, tu mets le subjonctif, "hasta que (no ?) esté muerto" au lieu de cet immonde « JUSQU'À CE QUE JE SUIS MORT » ...
- "y tu CANTES tu trista vida" = ah, comme quoi le subjonctif présent espagnol, tu le connais, Damien ? Alors ici tu ne l'utilises pas, « et toi tu chantes ta triste vie » c'est tout simple, "Y TÚ CANTAS", présent des verbes du 1er groupe, verbe CHANTER, CANTAR, exemple de conjugaison que l'on donne à apprendre en une semaine en 4ème
Et je passe large au-dessus de l'accent (qui ne peut JAMAIS être parfait et c'est normal), des mauvaises tournures de phrase etc... Et là, ce n'est que la forme, on ne parle même pas du fond. Y'a forcément des trucs à retoucher...
Ça me rappelle Noir Dez qui avait pondu une version en espagnol de "À ton Nom" (qui parle du mouvement zapatiste au Mexique, donc jolie idée à la base), avec un Cantat qui chantait en mode flamenco sous acide. Le résultat, musicalement, était vraiment pas mal, mais c'était sans compter sur les mots inventés, les barbarismes, les trucs complètements plantés (Cantat qui parlait de « lamas » au lieu de « flammes », faux-ami parfait...) ...
... sauf qu'eux, ils ne l'ont jamais sorti sur aucun support.
Je suis très loin de parler couramment espagnol mais y'a quelques trucs qui chatouillent les oreilles quand tu écoutes en te concentrant sur le texte (la prononciation de "indignado", les sss/zzz, le mi à la place du "yo"). C'est surtout qu'il y a des phrases qui font très "google trad", c'est du mot à mot et ça s'entend !
Et vu comment il articule ... Disons que c'est perfectible.
Il faut prendre en compte aussi qu'une chanson n'est pas un texte "basique", il utilise souvent des tournures originales en français, langue qu'il maîtrise parfaitement, donc en espagnol le côté "poétique" doit donner un bon nombre d’approximations en plus.
Sans le texte ça me paraît difficile de faire une critique réellement fondée.
Tout ça me "choquait" dans les premières écoutes mais depuis ça me passe au dessus comme on dit !
(et puis peut-être que c'est du patois hein)
[quote="NaNNaN"]Je suis très loin de parler couramment espagnol mais y'a quelques trucs qui chatouillent les oreilles quand tu écoutes en te concentrant sur le texte (la prononciation de "indignado", les sss/zzz, le mi à la place du "yo"). C'est surtout qu'il y a des phrases qui font très "google trad", c'est du mot à mot et ça s'entend !
Et vu comment il articule ... Disons que c'est perfectible.
Il faut prendre en compte aussi qu'une chanson n'est pas un texte "basique", il utilise souvent des tournures originales en français, langue qu'il maîtrise parfaitement, donc en espagnol le côté "poétique" doit donner un bon nombre d’approximations en plus.
Sans le texte ça me paraît difficile de faire une critique réellement fondée.
Tout ça me "choquait" dans les premières écoutes mais depuis ça me passe au dessus comme on dit !
(et puis peut-être que c'est du patois hein)[/quote]
Ouais sans le texte perso moi j'ai du mal à accepter vos erreurs trouvées dans la chanson.
Là on pourrait dire concrètement ! Parceque la c'est de l'analyse d'analyse. Risque d'erreurs plus grand il me semble
Je suis très loin de parler couramment espagnol mais y'a quelques trucs qui chatouillent les oreilles quand tu écoutes en te concentrant sur le texte (la prononciation de "indignado", les sss/zzz, le mi à la place du "yo"). C'est surtout qu'il y a des phrases qui font très "google trad", c'est du mot à mot et ça s'entend !
Et vu comment il articule ... Disons que c'est perfectible.
Il faut prendre en compte aussi qu'une chanson n'est pas un texte "basique", il utilise souvent des tournures originales en français, langue qu'il maîtrise parfaitement, donc en espagnol le côté "poétique" doit donner un bon nombre d’approximations en plus.
Sans le texte ça me paraît difficile de faire une critique réellement fondée.
Tout ça me "choquait" dans les premières écoutes mais depuis ça me passe au dessus comme on dit !
(et puis peut-être que c'est du patois hein)
Ouais sans le texte perso moi j'ai du mal à accepter vos erreurs trouvées dans la chanson.
Là on pourrait dire concrètement ! Parceque la c'est de l'analyse d'analyse. Risque d'erreurs plus grand il me semble
C'est pas de l'analyse d'analyse, c'est juste un texte tout pété en espagnol, et un gros manque de professionnalisme et de rigueur poétique et linguistique de sa part.
Ah ben à vous lire je suis totalement rassurée : j'ai jamais fait espagnol de ma vie, j'pige que dalle à Guantanamo, mais elle sonne bien et me permet de chanter en yaourt le matin dans ma bagnole.
Et vu ce que je lis, je peux continuer sans aucun scrupule pour l'espagnol, je ne peux pas massacrer plus la langue que ne l'a déjà fait Saez. Cool :D
[quote="Isa"]Ah ben à vous lire je suis totalement rassurée : j'ai jamais fait espagnol de ma vie, j'pige que dalle à Guantanamo, mais elle sonne bien et me permet de chanter en yaourt le matin dans ma bagnole.
Et vu ce que je lis, je peux continuer sans aucun scrupule pour l'espagnol, je ne peux pas massacrer plus la langue que ne l'a déjà fait Saez. Cool :D[/quote]
Très drôle^^
Ah ben à vous lire je suis totalement rassurée : j'ai jamais fait espagnol de ma vie, j'pige que dalle à Guantanamo, mais elle sonne bien et me permet de chanter en yaourt le matin dans ma bagnole.
Et vu ce que je lis, je peux continuer sans aucun scrupule pour l'espagnol, je ne peux pas massacrer plus la langue que ne l'a déjà fait Saez. Cool
Très drôle^^
@Notörious_Ben : Ptain, ça fait plaisir quand on dépasse le stade du simple "Saydlamerde y sait pas chanter".
Merci pour l'analyse :) j'ai tout lu.
Bon je parle pas espagnol pour autant et je suis fan de SAEZ (donc je ne ne prends pas vraiment de recul), alors...
@Isa +1 !!
Merci encore @Notörious_Ben
[quote="Notörious Ben"][quote="viper82"]@Notörious_Ben Je trouve ça intéressant ce que tu dis, mais bon, sans exemple concret de ce qui pose problème dans le respect de la langue dans cette chanson, ça fait effectivement, un peu ralage pour par grand chose.
Donc je trouve aussi la réaction de @Peb' légitime.
Tu ne voudrais pas étayer un peu pour qu'on comprenne ce qui cloche dans la chanson ?[/quote]
Allez c'est parti (ça va être long), si vous voulez mettre ces quelques posts dans un topic "Saez et les progrès à faire en espagnol" ou un truc du genre, vamos :
1er couplet
- "corazón sin domicilo" = "corazón sin domiciLIO"
- "corazón del pueblo muerte" = celui-là il est quand même magnifique... tu confonds le nom (« la Mort ») et l'adjectif (« mort », « tué »)... mais "pueblo muertO", avec un O, aurait été trop compliqué j'imagine
- "corazón reincidente" = déjà j'ai du mal sur le choix du mot, mais admettons (il utiliserait sans doute Duolinguo), mais il nous le prononce "corazon residente"
- "corazón protestado" = je pense qu'il a voulu dire « protestant » comme « luttant » ou « manifestant » mais dans ce cas il te manque un N pour le gérondif en ANDO... sinon ça fait « cœur protesté » (ce qui, entre nous, ne veut pas dire grand chose)
- "corazón no carta bomba" = je ne vois pas trop ce qu'il veut dire, « colis piégé », mais admettons encore
- "corazón indignado" = O.K dans la graphie, sauf que mec, en espagnol le son -gn tu le fais avec une lettre, la Ñ, c'est pas de l'italien, donc tu devrais entendre "in-digue-na-do"
2ème couplet
- "corazón imigrantes" = sauf qu'en espagnol on dit IN-MIGRANTES, il manque donc un N, et à l'oreille ça s'entend grave
- "corazón sin papeles" = il met l'accent tonique sur le E, ce qui n'est pas bien grave, mais si je ne me trompe pas avec "papeles" on entend donc « rôles » et non pas « papiers » ...
- à 01:18, "corazón por mis hermanos", la prononciation de "corazón" lui échappe complètement, on entend un truc chelou du genre "corazár" ... O.K
- "corazón contrabendo" = non, en espagnol c'est "CONTRABANDO", donc "conne-tra-banne-do" et non "conne-tra-bindo" ...
- "corazón dos indignados" = il a cru que c'était du portugais aussi ?
3ème couplet
- 02:07 : "no mi no tengo bandera", on passera sur le fait qu'on entende plus "bandeja" (plateau) que "bandera" mais ça c'est une question d'accent, rien de grave ; en revanche, le « non moi je n'ai pas de drapeau » (super bien écrit et original, au passage), jamais tu ne le dis par "mi no tengo bandera", mais par "YO no tengo bandera" (le "mi" n'a pas du tout la même utilisation)
- idem avec "por mi tengo mi cerveza", traduction littérale depuis le français, on dira plutôt "conmigo tengo mi cerveza" (= « avec moi »)
- "nuestras cadeñas" = non, pas de Ñ mais bien un simple N, donc "cadenas" ("cadé-nasse" et pas "cadé-gnasse")
- "sociedad no representa" = déjà, que veut-il dire ? Ensuite, en espagnol le S se prononce S, et basta, pas de son "Z" comme en français entre deux voyelles, donc "no repressssssssenta" et non "no reprezenta"
- "hasta que no estoy muerto" = LA merveille de cette chanson ; en premier lieu, même en français littéral, ce truc ne veut pas dire grand chose, jugez par vous-mêmes : « jusqu'à ce que je ne sois pas mort ». N'aurait-il pas plutôt voulu dire « jusqu'à ce que je sois mort » ? Plus logique. Okay bah dans tous les cas, mon gars, c'est comme en français, c'est une hypothèse, quelque chose qui n'est pas encore réalisé, donc pareil, tu mets le subjonctif, "hasta que (no ?) esté muerto" au lieu de cet immonde « JUSQU'À CE QUE JE SUIS MORT » ...
- "y tu CANTES tu trista vida" = ah, comme quoi le subjonctif présent espagnol, tu le connais, Damien ? Alors ici tu ne l'utilises pas, « et toi tu chantes ta triste vie » c'est tout simple, "Y TÚ CANTAS", présent des verbes du 1er groupe, verbe CHANTER, CANTAR, exemple de conjugaison que l'on donne à apprendre en une semaine en 4ème
Et je passe large au-dessus de l'accent (qui ne peut JAMAIS être parfait et c'est normal), des mauvaises tournures de phrase etc... Et là, ce n'est que la forme, on ne parle même pas du fond. Y'a forcément des trucs à retoucher...
Ça me rappelle Noir Dez qui avait pondu une version en espagnol de "À ton Nom" (qui parle du mouvement zapatiste au Mexique, donc jolie idée à la base), avec un Cantat qui chantait en mode flamenco sous acide. Le résultat, musicalement, était vraiment pas mal, mais c'était sans compter sur les mots inventés, les barbarismes, les trucs complètements plantés (Cantat qui parlait de « lamas » au lieu de « flammes », faux-ami parfait...) ...
... sauf qu'eux, ils ne l'ont jamais sorti sur aucun support.[/quote]
tout a fait d'accord avec toi.
Notörious Ben Je trouve ça intéressant ce que tu dis, mais bon, sans exemple concret de ce qui pose problème dans le respect de la langue dans cette chanson, ça fait effectivement, un peu ralage pour par grand chose.
Donc je trouve aussi la réaction de @Peb' légitime.
Tu ne voudrais pas étayer un peu pour qu'on comprenne ce qui cloche dans la chanson ?
Allez c'est parti (ça va être long), si vous voulez mettre ces quelques posts dans un topic "Saez et les progrès à faire en espagnol" ou un truc du genre, vamos :
1er couplet
- "corazón sin domicilo" = "corazón sin domiciLIO"
- "corazón del pueblo muerte" = celui-là il est quand même magnifique... tu confonds le nom (« la Mort ») et l'adjectif (« mort », « tué »)... mais "pueblo muertO", avec un O, aurait été trop compliqué j'imagine
- "corazón reincidente" = déjà j'ai du mal sur le choix du mot, mais admettons (il utiliserait sans doute Duolinguo), mais il nous le prononce "corazon residente"
- "corazón protestado" = je pense qu'il a voulu dire « protestant » comme « luttant » ou « manifestant » mais dans ce cas il te manque un N pour le gérondif en ANDO... sinon ça fait « cœur protesté » (ce qui, entre nous, ne veut pas dire grand chose)
- "corazón no carta bomba" = je ne vois pas trop ce qu'il veut dire, « colis piégé », mais admettons encore
- "corazón indignado" = O.K dans la graphie, sauf que mec, en espagnol le son -gn tu le fais avec une lettre, la Ñ, c'est pas de l'italien, donc tu devrais entendre "in-digue-na-do"
2ème couplet
- "corazón imigrantes" = sauf qu'en espagnol on dit IN-MIGRANTES, il manque donc un N, et à l'oreille ça s'entend grave
- "corazón sin papeles" = il met l'accent tonique sur le E, ce qui n'est pas bien grave, mais si je ne me trompe pas avec "papeles" on entend donc « rôles » et non pas « papiers » ...
- à 01:18, "corazón por mis hermanos", la prononciation de "corazón" lui échappe complètement, on entend un truc chelou du genre "corazár" ... O.K
- "corazón contrabendo" = non, en espagnol c'est "CONTRABANDO", donc "conne-tra-banne-do" et non "conne-tra-bindo" ...
- "corazón dos indignados" = il a cru que c'était du portugais aussi ?
3ème couplet
- 02:07 : "no mi no tengo bandera", on passera sur le fait qu'on entende plus "bandeja" (plateau) que "bandera" mais ça c'est une question d'accent, rien de grave ; en revanche, le « non moi je n'ai pas de drapeau » (super bien écrit et original, au passage), jamais tu ne le dis par "mi no tengo bandera", mais par "YO no tengo bandera" (le "mi" n'a pas du tout la même utilisation)
- idem avec "por mi tengo mi cerveza", traduction littérale depuis le français, on dira plutôt "conmigo tengo mi cerveza" (= « avec moi »)
- "nuestras cadeñas" = non, pas de Ñ mais bien un simple N, donc "cadenas" ("cadé-nasse" et pas "cadé-gnasse")
- "sociedad no representa" = déjà, que veut-il dire ? Ensuite, en espagnol le S se prononce S, et basta, pas de son "Z" comme en français entre deux voyelles, donc "no repressssssssenta" et non "no reprezenta"
- "hasta que no estoy muerto" = LA merveille de cette chanson ; en premier lieu, même en français littéral, ce truc ne veut pas dire grand chose, jugez par vous-mêmes : « jusqu'à ce que je ne sois pas mort ». N'aurait-il pas plutôt voulu dire « jusqu'à ce que je sois mort » ? Plus logique. Okay bah dans tous les cas, mon gars, c'est comme en français, c'est une hypothèse, quelque chose qui n'est pas encore réalisé, donc pareil, tu mets le subjonctif, "hasta que (no ?) esté muerto" au lieu de cet immonde « JUSQU'À CE QUE JE SUIS MORT » ...
- "y tu CANTES tu trista vida" = ah, comme quoi le subjonctif présent espagnol, tu le connais, Damien ? Alors ici tu ne l'utilises pas, « et toi tu chantes ta triste vie » c'est tout simple, "Y TÚ CANTAS", présent des verbes du 1er groupe, verbe CHANTER, CANTAR, exemple de conjugaison que l'on donne à apprendre en une semaine en 4ème
Et je passe large au-dessus de l'accent (qui ne peut JAMAIS être parfait et c'est normal), des mauvaises tournures de phrase etc... Et là, ce n'est que la forme, on ne parle même pas du fond. Y'a forcément des trucs à retoucher...
Ça me rappelle Noir Dez qui avait pondu une version en espagnol de "À ton Nom" (qui parle du mouvement zapatiste au Mexique, donc jolie idée à la base), avec un Cantat qui chantait en mode flamenco sous acide. Le résultat, musicalement, était vraiment pas mal, mais c'était sans compter sur les mots inventés, les barbarismes, les trucs complètements plantés (Cantat qui parlait de « lamas » au lieu de « flammes », faux-ami parfait...) ...
... sauf qu'eux, ils ne l'ont jamais sorti sur aucun support.
tout a fait d'accord avec toi.
En fait j'avais jamais écouté le thème "Paris", parce que ca commençait par du piano et que souvent ça me gave. Mais il est super cool celui-ci !
[quote="Elie"]En fait j'avais jamais écouté le thème "Paris", parce que ca commençait par du piano et que souvent ça me gave. Mais il est super cool celui-ci ![/quote]
Mais oui, c'est LE thème qui rebooste !
J'ai failli dire "sacrilège", mais perso je viens juste de m'attarder sur le cimetière des amours que je trouvais peu accueillant jusqu'à présent et là, paf la claque !
En fait j'avais jamais écouté le thème "Paris", parce que ca commençait par du piano et que souvent ça me gave. Mais il est super cool celui-ci !
Mais oui, c'est LE thème qui rebooste !
J'ai failli dire "sacrilège", mais perso je viens juste de m'attarder sur le cimetière des amours que je trouvais peu accueillant jusqu'à présent et là, paf la claque !
lol tu m'étonnes !! Une des plus belles de l'album selon moi, avec Notre Dames Mélancolie.
[quote="Marta012"]Matins de pluie sur Spotify... étrange?[/quote]
Oui, étrange, je dirais
Matins de pluie sur Spotify... étrange?
Oui, étrange, je dirais
[quote="Notörious Ben"]Allez c'est parti (ça va être long), si vous voulez mettre ces quelques posts dans un topic "Saez et les progrès à faire en espagnol" ou un truc du genre, vamos :
1er couplet
- "corazón sin domicilo" = "corazón sin domiciLIO"
- "corazón del pueblo muerte" = celui-là il est quand même magnifique... tu confonds le nom (« la Mort ») et l'adjectif (« mort », « tué »)... mais "pueblo muertO", avec un O, aurait été trop compliqué j'imagine
- "corazón reincidente" = déjà j'ai du mal sur le choix du mot, mais admettons (il utiliserait sans doute Duolinguo), mais il nous le prononce "corazon residente"
- "corazón protestado" = je pense qu'il a voulu dire « protestant » comme « luttant » ou « manifestant » mais dans ce cas il te manque un N pour le gérondif en ANDO... sinon ça fait « cœur protesté » (ce qui, entre nous, ne veut pas dire grand chose)
- "corazón no carta bomba" = je ne vois pas trop ce qu'il veut dire, « colis piégé », mais admettons encore
- "corazón indignado" = O.K dans la graphie, sauf que mec, en espagnol le son -gn tu le fais avec une lettre, la Ñ, c'est pas de l'italien, donc tu devrais entendre "in-digue-na-do"
2ème couplet
- "corazón imigrantes" = sauf qu'en espagnol on dit IN-MIGRANTES, il manque donc un N, et à l'oreille ça s'entend grave
- "corazón sin papeles" = il met l'accent tonique sur le E, ce qui n'est pas bien grave, mais si je ne me trompe pas avec "papeles" on entend donc « rôles » et non pas « papiers » ...
- à 01:18, "corazón por mis hermanos", la prononciation de "corazón" lui échappe complètement, on entend un truc chelou du genre "corazár" ... O.K
- "corazón contrabendo" = non, en espagnol c'est "CONTRABANDO", donc "conne-tra-banne-do" et non "conne-tra-bindo" ...
- "corazón dos indignados" = il a cru que c'était du portugais aussi ?
3ème couplet
- 02:07 : "no mi no tengo bandera", on passera sur le fait qu'on entende plus "bandeja" (plateau) que "bandera" mais ça c'est une question d'accent, rien de grave ; en revanche, le « non moi je n'ai pas de drapeau » (super bien écrit et original, au passage), jamais tu ne le dis par "mi no tengo bandera", mais par "YO no tengo bandera" (le "mi" n'a pas du tout la même utilisation)
- idem avec "por mi tengo mi cerveza", traduction littérale depuis le français, on dira plutôt "conmigo tengo mi cerveza" (= « avec moi »)
- "nuestras cadeñas" = non, pas de Ñ mais bien un simple N, donc "cadenas" ("cadé-nasse" et pas "cadé-gnasse")
- "sociedad no representa" = déjà, que veut-il dire ? Ensuite, en espagnol le S se prononce S, et basta, pas de son "Z" comme en français entre deux voyelles, donc "no repressssssssenta" et non "no reprezenta"
- "hasta que no estoy muerto" = LA merveille de cette chanson ; en premier lieu, même en français littéral, ce truc ne veut pas dire grand chose, jugez par vous-mêmes : « jusqu'à ce que je ne sois pas mort ». N'aurait-il pas plutôt voulu dire « jusqu'à ce que je sois mort » ? Plus logique. Okay bah dans tous les cas, mon gars, c'est comme en français, c'est une hypothèse, quelque chose qui n'est pas encore réalisé, donc pareil, tu mets le subjonctif, "hasta que (no ?) esté muerto" au lieu de cet immonde « JUSQU'À CE QUE JE SUIS MORT » ...
- "y tu CANTES tu trista vida" = ah, comme quoi le subjonctif présent espagnol, tu le connais, Damien ? Alors ici tu ne l'utilises pas, « et toi tu chantes ta triste vie » c'est tout simple, "Y TÚ CANTAS", présent des verbes du 1er groupe, verbe CHANTER, CANTAR, exemple de conjugaison que l'on donne à apprendre en une semaine en 4ème
Et je passe large au-dessus de l'accent (qui ne peut JAMAIS être parfait et c'est normal), des mauvaises tournures de phrase etc... Et là, ce n'est que la forme, on ne parle même pas du fond. Y'a forcément des trucs à retoucher...
Ça me rappelle Noir Dez qui avait pondu une version en espagnol de "À ton Nom" (qui parle du mouvement zapatiste au Mexique, donc jolie idée à la base), avec un Cantat qui chantait en mode flamenco sous acide. Le résultat, musicalement, était vraiment pas mal, mais c'était sans compter sur les mots inventés, les barbarismes, les trucs complètements plantés (Cantat qui parlait de « lamas » au lieu de « flammes », faux-ami parfait...) ...
... sauf qu'eux, ils ne l'ont jamais sorti sur aucun support.[/quote]
Je suis plutôt d'accord avec toi.
Allez c'est parti (ça va être long), si vous voulez mettre ces quelques posts dans un topic "Saez et les progrès à faire en espagnol" ou un truc du genre, vamos :
1er couplet
- "corazón sin domicilo" = "corazón sin domiciLIO"
- "corazón del pueblo muerte" = celui-là il est quand même magnifique... tu confonds le nom (« la Mort ») et l'adjectif (« mort », « tué »)... mais "pueblo muertO", avec un O, aurait été trop compliqué j'imagine
- "corazón reincidente" = déjà j'ai du mal sur le choix du mot, mais admettons (il utiliserait sans doute Duolinguo), mais il nous le prononce "corazon residente"
- "corazón protestado" = je pense qu'il a voulu dire « protestant » comme « luttant » ou « manifestant » mais dans ce cas il te manque un N pour le gérondif en ANDO... sinon ça fait « cœur protesté » (ce qui, entre nous, ne veut pas dire grand chose)
- "corazón no carta bomba" = je ne vois pas trop ce qu'il veut dire, « colis piégé », mais admettons encore
- "corazón indignado" = O.K dans la graphie, sauf que mec, en espagnol le son -gn tu le fais avec une lettre, la Ñ, c'est pas de l'italien, donc tu devrais entendre "in-digue-na-do"
2ème couplet
- "corazón imigrantes" = sauf qu'en espagnol on dit IN-MIGRANTES, il manque donc un N, et à l'oreille ça s'entend grave
- "corazón sin papeles" = il met l'accent tonique sur le E, ce qui n'est pas bien grave, mais si je ne me trompe pas avec "papeles" on entend donc « rôles » et non pas « papiers » ...
- à 01:18, "corazón por mis hermanos", la prononciation de "corazón" lui échappe complètement, on entend un truc chelou du genre "corazár" ... O.K
- "corazón contrabendo" = non, en espagnol c'est "CONTRABANDO", donc "conne-tra-banne-do" et non "conne-tra-bindo" ...
- "corazón dos indignados" = il a cru que c'était du portugais aussi ?
3ème couplet
- 02:07 : "no mi no tengo bandera", on passera sur le fait qu'on entende plus "bandeja" (plateau) que "bandera" mais ça c'est une question d'accent, rien de grave ; en revanche, le « non moi je n'ai pas de drapeau » (super bien écrit et original, au passage), jamais tu ne le dis par "mi no tengo bandera", mais par "YO no tengo bandera" (le "mi" n'a pas du tout la même utilisation)
- idem avec "por mi tengo mi cerveza", traduction littérale depuis le français, on dira plutôt "conmigo tengo mi cerveza" (= « avec moi »)
- "nuestras cadeñas" = non, pas de Ñ mais bien un simple N, donc "cadenas" ("cadé-nasse" et pas "cadé-gnasse")
- "sociedad no representa" = déjà, que veut-il dire ? Ensuite, en espagnol le S se prononce S, et basta, pas de son "Z" comme en français entre deux voyelles, donc "no repressssssssenta" et non "no reprezenta"
- "hasta que no estoy muerto" = LA merveille de cette chanson ; en premier lieu, même en français littéral, ce truc ne veut pas dire grand chose, jugez par vous-mêmes : « jusqu'à ce que je ne sois pas mort ». N'aurait-il pas plutôt voulu dire « jusqu'à ce que je sois mort » ? Plus logique. Okay bah dans tous les cas, mon gars, c'est comme en français, c'est une hypothèse, quelque chose qui n'est pas encore réalisé, donc pareil, tu mets le subjonctif, "hasta que (no ?) esté muerto" au lieu de cet immonde « JUSQU'À CE QUE JE SUIS MORT » ...
- "y tu CANTES tu trista vida" = ah, comme quoi le subjonctif présent espagnol, tu le connais, Damien ? Alors ici tu ne l'utilises pas, « et toi tu chantes ta triste vie » c'est tout simple, "Y TÚ CANTAS", présent des verbes du 1er groupe, verbe CHANTER, CANTAR, exemple de conjugaison que l'on donne à apprendre en une semaine en 4ème
Et je passe large au-dessus de l'accent (qui ne peut JAMAIS être parfait et c'est normal), des mauvaises tournures de phrase etc... Et là, ce n'est que la forme, on ne parle même pas du fond. Y'a forcément des trucs à retoucher...
Ça me rappelle Noir Dez qui avait pondu une version en espagnol de "À ton Nom" (qui parle du mouvement zapatiste au Mexique, donc jolie idée à la base), avec un Cantat qui chantait en mode flamenco sous acide. Le résultat, musicalement, était vraiment pas mal, mais c'était sans compter sur les mots inventés, les barbarismes, les trucs complètements plantés (Cantat qui parlait de « lamas » au lieu de « flammes », faux-ami parfait...) ...
... sauf qu'eux, ils ne l'ont jamais sorti sur aucun support.
Je suis plutôt d'accord avec toi.
[quote="JoannLataste"][quote="Notörious Ben"]Allez c'est parti (ça va être long), si vous voulez mettre ces quelques posts dans un topic "Saez et les progrès à faire en espagnol" ou un truc du genre, vamos :
1er couplet
- "corazón sin domicilo" = "corazón sin domiciLIO"
- "corazón del pueblo muerte" = celui-là il est quand même magnifique... tu confonds le nom (« la Mort ») et l'adjectif (« mort », « tué »)... mais "pueblo muertO", avec un O, aurait été trop compliqué j'imagine
- "corazón reincidente" = déjà j'ai du mal sur le choix du mot, mais admettons (il utiliserait sans doute Duolinguo), mais il nous le prononce "corazon residente"
- "corazón protestado" = je pense qu'il a voulu dire « protestant » comme « luttant » ou « manifestant » mais dans ce cas il te manque un N pour le gérondif en ANDO... sinon ça fait « cœur protesté » (ce qui, entre nous, ne veut pas dire grand chose)
- "corazón no carta bomba" = je ne vois pas trop ce qu'il veut dire, « colis piégé », mais admettons encore
- "corazón indignado" = O.K dans la graphie, sauf que mec, en espagnol le son -gn tu le fais avec une lettre, la Ñ, c'est pas de l'italien, donc tu devrais entendre "in-digue-na-do"
2ème couplet
- "corazón imigrantes" = sauf qu'en espagnol on dit IN-MIGRANTES, il manque donc un N, et à l'oreille ça s'entend grave
- "corazón sin papeles" = il met l'accent tonique sur le E, ce qui n'est pas bien grave, mais si je ne me trompe pas avec "papeles" on entend donc « rôles » et non pas « papiers » ...
- à 01:18, "corazón por mis hermanos", la prononciation de "corazón" lui échappe complètement, on entend un truc chelou du genre "corazár" ... O.K
- "corazón contrabendo" = non, en espagnol c'est "CONTRABANDO", donc "conne-tra-banne-do" et non "conne-tra-bindo" ...
- "corazón dos indignados" = il a cru que c'était du portugais aussi ?
3ème couplet
- 02:07 : "no mi no tengo bandera", on passera sur le fait qu'on entende plus "bandeja" (plateau) que "bandera" mais ça c'est une question d'accent, rien de grave ; en revanche, le « non moi je n'ai pas de drapeau » (super bien écrit et original, au passage), jamais tu ne le dis par "mi no tengo bandera", mais par "YO no tengo bandera" (le "mi" n'a pas du tout la même utilisation)
- idem avec "por mi tengo mi cerveza", traduction littérale depuis le français, on dira plutôt "conmigo tengo mi cerveza" (= « avec moi »)
- "nuestras cadeñas" = non, pas de Ñ mais bien un simple N, donc "cadenas" ("cadé-nasse" et pas "cadé-gnasse")
- "sociedad no representa" = déjà, que veut-il dire ? Ensuite, en espagnol le S se prononce S, et basta, pas de son "Z" comme en français entre deux voyelles, donc "no repressssssssenta" et non "no reprezenta"
- "hasta que no estoy muerto" = LA merveille de cette chanson ; en premier lieu, même en français littéral, ce truc ne veut pas dire grand chose, jugez par vous-mêmes : « jusqu'à ce que je ne sois pas mort ». N'aurait-il pas plutôt voulu dire « jusqu'à ce que je sois mort » ? Plus logique. Okay bah dans tous les cas, mon gars, c'est comme en français, c'est une hypothèse, quelque chose qui n'est pas encore réalisé, donc pareil, tu mets le subjonctif, "hasta que (no ?) esté muerto" au lieu de cet immonde « JUSQU'À CE QUE JE SUIS MORT » ...
- "y tu CANTES tu trista vida" = ah, comme quoi le subjonctif présent espagnol, tu le connais, Damien ? Alors ici tu ne l'utilises pas, « et toi tu chantes ta triste vie » c'est tout simple, "Y TÚ CANTAS", présent des verbes du 1er groupe, verbe CHANTER, CANTAR, exemple de conjugaison que l'on donne à apprendre en une semaine en 4ème
Et je passe large au-dessus de l'accent (qui ne peut JAMAIS être parfait et c'est normal), des mauvaises tournures de phrase etc... Et là, ce n'est que la forme, on ne parle même pas du fond. Y'a forcément des trucs à retoucher...
Ça me rappelle Noir Dez qui avait pondu une version en espagnol de "À ton Nom" (qui parle du mouvement zapatiste au Mexique, donc jolie idée à la base), avec un Cantat qui chantait en mode flamenco sous acide. Le résultat, musicalement, était vraiment pas mal, mais c'était sans compter sur les mots inventés, les barbarismes, les trucs complètements plantés (Cantat qui parlait de « lamas » au lieu de « flammes », faux-ami parfait...) ...
... sauf qu'eux, ils ne l'ont jamais sorti sur aucun support.[/quote]
Je suis plutôt d'accord avec toi.[/quote]
Plutôt ? :)
Allez c'est parti (ça va être long), si vous voulez mettre ces quelques posts dans un topic "Saez et les progrès à faire en espagnol" ou un truc du genre, vamos :
1er couplet
- "corazón sin domicilo" = "corazón sin domiciLIO"
- "corazón del pueblo muerte" = celui-là il est quand même magnifique... tu confonds le nom (« la Mort ») et l'adjectif (« mort », « tué »)... mais "pueblo muertO", avec un O, aurait été trop compliqué j'imagine
- "corazón reincidente" = déjà j'ai du mal sur le choix du mot, mais admettons (il utiliserait sans doute Duolinguo), mais il nous le prononce "corazon residente"
- "corazón protestado" = je pense qu'il a voulu dire « protestant » comme « luttant » ou « manifestant » mais dans ce cas il te manque un N pour le gérondif en ANDO... sinon ça fait « cœur protesté » (ce qui, entre nous, ne veut pas dire grand chose)
- "corazón no carta bomba" = je ne vois pas trop ce qu'il veut dire, « colis piégé », mais admettons encore
- "corazón indignado" = O.K dans la graphie, sauf que mec, en espagnol le son -gn tu le fais avec une lettre, la Ñ, c'est pas de l'italien, donc tu devrais entendre "in-digue-na-do"
2ème couplet
- "corazón imigrantes" = sauf qu'en espagnol on dit IN-MIGRANTES, il manque donc un N, et à l'oreille ça s'entend grave
- "corazón sin papeles" = il met l'accent tonique sur le E, ce qui n'est pas bien grave, mais si je ne me trompe pas avec "papeles" on entend donc « rôles » et non pas « papiers » ...
- à 01:18, "corazón por mis hermanos", la prononciation de "corazón" lui échappe complètement, on entend un truc chelou du genre "corazár" ... O.K
- "corazón contrabendo" = non, en espagnol c'est "CONTRABANDO", donc "conne-tra-banne-do" et non "conne-tra-bindo" ...
- "corazón dos indignados" = il a cru que c'était du portugais aussi ?
3ème couplet
- 02:07 : "no mi no tengo bandera", on passera sur le fait qu'on entende plus "bandeja" (plateau) que "bandera" mais ça c'est une question d'accent, rien de grave ; en revanche, le « non moi je n'ai pas de drapeau » (super bien écrit et original, au passage), jamais tu ne le dis par "mi no tengo bandera", mais par "YO no tengo bandera" (le "mi" n'a pas du tout la même utilisation)
- idem avec "por mi tengo mi cerveza", traduction littérale depuis le français, on dira plutôt "conmigo tengo mi cerveza" (= « avec moi »)
- "nuestras cadeñas" = non, pas de Ñ mais bien un simple N, donc "cadenas" ("cadé-nasse" et pas "cadé-gnasse")
- "sociedad no representa" = déjà, que veut-il dire ? Ensuite, en espagnol le S se prononce S, et basta, pas de son "Z" comme en français entre deux voyelles, donc "no repressssssssenta" et non "no reprezenta"
- "hasta que no estoy muerto" = LA merveille de cette chanson ; en premier lieu, même en français littéral, ce truc ne veut pas dire grand chose, jugez par vous-mêmes : « jusqu'à ce que je ne sois pas mort ». N'aurait-il pas plutôt voulu dire « jusqu'à ce que je sois mort » ? Plus logique. Okay bah dans tous les cas, mon gars, c'est comme en français, c'est une hypothèse, quelque chose qui n'est pas encore réalisé, donc pareil, tu mets le subjonctif, "hasta que (no ?) esté muerto" au lieu de cet immonde « JUSQU'À CE QUE JE SUIS MORT » ...
- "y tu CANTES tu trista vida" = ah, comme quoi le subjonctif présent espagnol, tu le connais, Damien ? Alors ici tu ne l'utilises pas, « et toi tu chantes ta triste vie » c'est tout simple, "Y TÚ CANTAS", présent des verbes du 1er groupe, verbe CHANTER, CANTAR, exemple de conjugaison que l'on donne à apprendre en une semaine en 4ème
Et je passe large au-dessus de l'accent (qui ne peut JAMAIS être parfait et c'est normal), des mauvaises tournures de phrase etc... Et là, ce n'est que la forme, on ne parle même pas du fond. Y'a forcément des trucs à retoucher...
Ça me rappelle Noir Dez qui avait pondu une version en espagnol de "À ton Nom" (qui parle du mouvement zapatiste au Mexique, donc jolie idée à la base), avec un Cantat qui chantait en mode flamenco sous acide. Le résultat, musicalement, était vraiment pas mal, mais c'était sans compter sur les mots inventés, les barbarismes, les trucs complètements plantés (Cantat qui parlait de « lamas » au lieu de « flammes », faux-ami parfait...) ...
... sauf qu'eux, ils ne l'ont jamais sorti sur aucun support.
Je suis plutôt d'accord avec toi.
Plutôt ?
[quote="Notörious Ben"][quote="viper82"]@Notörious_Ben Je trouve ça intéressant ce que tu dis, mais bon, sans exemple concret de ce qui pose problème dans le respect de la langue dans cette chanson, ça fait effectivement, un peu ralage pour par grand chose.
Donc je trouve aussi la réaction de @Peb' légitime.
Tu ne voudrais pas étayer un peu pour qu'on comprenne ce qui cloche dans la chanson ?[/quote]
Allez c'est parti (ça va être long), si vous voulez mettre ces quelques posts dans un topic "Saez et les progrès à faire en espagnol" ou un truc du genre, vamos :
1er couplet
- "corazón sin domicilo" = "corazón sin domiciLIO"
- "corazón del pueblo muerte" = celui-là il est quand même magnifique... tu confonds le nom (« la Mort ») et l'adjectif (« mort », « tué »)... mais "pueblo muertO", avec un O, aurait été trop compliqué j'imagine
- "corazón reincidente" = déjà j'ai du mal sur le choix du mot, mais admettons (il utiliserait sans doute Duolinguo), mais il nous le prononce "corazon residente"
- "corazón protestado" = je pense qu'il a voulu dire « protestant » comme « luttant » ou « manifestant » mais dans ce cas il te manque un N pour le gérondif en ANDO... sinon ça fait « cœur protesté » (ce qui, entre nous, ne veut pas dire grand chose)
- "corazón no carta bomba" = je ne vois pas trop ce qu'il veut dire, « colis piégé », mais admettons encore
- "corazón indignado" = O.K dans la graphie, sauf que mec, en espagnol le son -gn tu le fais avec une lettre, la Ñ, c'est pas de l'italien, donc tu devrais entendre "in-digue-na-do"
2ème couplet
- "corazón imigrantes" = sauf qu'en espagnol on dit IN-MIGRANTES, il manque donc un N, et à l'oreille ça s'entend grave
- "corazón sin papeles" = il met l'accent tonique sur le E, ce qui n'est pas bien grave, mais si je ne me trompe pas avec "papeles" on entend donc « rôles » et non pas « papiers » ...
- à 01:18, "corazón por mis hermanos", la prononciation de "corazón" lui échappe complètement, on entend un truc chelou du genre "corazár" ... O.K
- "corazón contrabendo" = non, en espagnol c'est "CONTRABANDO", donc "conne-tra-banne-do" et non "conne-tra-bindo" ...
- "corazón dos indignados" = il a cru que c'était du portugais aussi ?
3ème couplet
- 02:07 : "no mi no tengo bandera", on passera sur le fait qu'on entende plus "bandeja" (plateau) que "bandera" mais ça c'est une question d'accent, rien de grave ; en revanche, le « non moi je n'ai pas de drapeau » (super bien écrit et original, au passage), jamais tu ne le dis par "mi no tengo bandera", mais par "YO no tengo bandera" (le "mi" n'a pas du tout la même utilisation)
- idem avec "por mi tengo mi cerveza", traduction littérale depuis le français, on dira plutôt "conmigo tengo mi cerveza" (= « avec moi »)
- "nuestras cadeñas" = non, pas de Ñ mais bien un simple N, donc "cadenas" ("cadé-nasse" et pas "cadé-gnasse")
- "sociedad no representa" = déjà, que veut-il dire ? Ensuite, en espagnol le S se prononce S, et basta, pas de son "Z" comme en français entre deux voyelles, donc "no repressssssssenta" et non "no reprezenta"
- "hasta que no estoy muerto" = LA merveille de cette chanson ; en premier lieu, même en français littéral, ce truc ne veut pas dire grand chose, jugez par vous-mêmes : « jusqu'à ce que je ne sois pas mort ». N'aurait-il pas plutôt voulu dire « jusqu'à ce que je sois mort » ? Plus logique. Okay bah dans tous les cas, mon gars, c'est comme en français, c'est une hypothèse, quelque chose qui n'est pas encore réalisé, donc pareil, tu mets le subjonctif, "hasta que (no ?) esté muerto" au lieu de cet immonde « JUSQU'À CE QUE JE SUIS MORT » ...
- "y tu CANTES tu trista vida" = ah, comme quoi le subjonctif présent espagnol, tu le connais, Damien ? Alors ici tu ne l'utilises pas, « et toi tu chantes ta triste vie » c'est tout simple, "Y TÚ CANTAS", présent des verbes du 1er groupe, verbe CHANTER, CANTAR, exemple de conjugaison que l'on donne à apprendre en une semaine en 4ème
Et je passe large au-dessus de l'accent (qui ne peut JAMAIS être parfait et c'est normal), des mauvaises tournures de phrase etc... Et là, ce n'est que la forme, on ne parle même pas du fond. Y'a forcément des trucs à retoucher...
Ça me rappelle Noir Dez qui avait pondu une version en espagnol de "À ton Nom" (qui parle du mouvement zapatiste au Mexique, donc jolie idée à la base), avec un Cantat qui chantait en mode flamenco sous acide. Le résultat, musicalement, était vraiment pas mal, mais c'était sans compter sur les mots inventés, les barbarismes, les trucs complètements plantés (Cantat qui parlait de « lamas » au lieu de « flammes », faux-ami parfait...) ...
... sauf qu'eux, ils ne l'ont jamais sorti sur aucun support.[/quote]
Perso je vais répondre à ça (et d'ailleurs y'a pas mal de fautes de Damien que j'ai relevées il y a un sacré bout de temps dans le topic sur les paroles...) :
- il dit "mi corazón sin domicilio"
- il dit "mi corazón reincidente"
- "mi corazón, no carta bomba", il fait l'ellipse du verbe "es" = mon coeur, n'est pas un colis piégé
- il dit "no mi no tengo bandera" ? là qu'on m'amène le texte pour voir, parce qu'on ne comprend pas ce qu'il dit, il pourrait tout aussi bien dire "no y no tengo bandera"
- il dit "pero tengo mi cerveza"
- "hasta que no estoy muerto" = tant que je ne suis pas mort
Bref cela n'enlève pas les vraies erreurs qu'il fait (et grosses en plus) mais quand on veut critiquer, autant être rigoureux soi-même...
Tout le monde ne peut avoir le même ressenti sur une langue qui lui est chère. L'espagnol est ma deuxième langue, le métier que je fais, les études que j'ai faites, ect, donc perso quand je chante Guantánamo il y a des moments où ça me fait mal lol mais j'adore cette chanson et je ne m'arrête pas aux erreurs aussi graves soient-elles quant au respect de la langue espagnole, et je pense aussi qu'il aurai pu/dû se faire "corriger", mais c'te chanson m'émeut, me fait voyager. C'est dommage qu'il n'ait pas été rigoureux oui, mais s'arrêter à cette chanson pour se dire que tout le triple est naze, c'est un peu extrême. Cette chanson ne reflète en rien le reste de l'album ...
Notörious Ben Je trouve ça intéressant ce que tu dis, mais bon, sans exemple concret de ce qui pose problème dans le respect de la langue dans cette chanson, ça fait effectivement, un peu ralage pour par grand chose.
Donc je trouve aussi la réaction de @Peb' légitime.
Tu ne voudrais pas étayer un peu pour qu'on comprenne ce qui cloche dans la chanson ?
Allez c'est parti (ça va être long), si vous voulez mettre ces quelques posts dans un topic "Saez et les progrès à faire en espagnol" ou un truc du genre, vamos :
1er couplet
- "corazón sin domicilo" = "corazón sin domiciLIO"
- "corazón del pueblo muerte" = celui-là il est quand même magnifique... tu confonds le nom (« la Mort ») et l'adjectif (« mort », « tué »)... mais "pueblo muertO", avec un O, aurait été trop compliqué j'imagine
- "corazón reincidente" = déjà j'ai du mal sur le choix du mot, mais admettons (il utiliserait sans doute Duolinguo), mais il nous le prononce "corazon residente"
- "corazón protestado" = je pense qu'il a voulu dire « protestant » comme « luttant » ou « manifestant » mais dans ce cas il te manque un N pour le gérondif en ANDO... sinon ça fait « cœur protesté » (ce qui, entre nous, ne veut pas dire grand chose)
- "corazón no carta bomba" = je ne vois pas trop ce qu'il veut dire, « colis piégé », mais admettons encore
- "corazón indignado" = O.K dans la graphie, sauf que mec, en espagnol le son -gn tu le fais avec une lettre, la Ñ, c'est pas de l'italien, donc tu devrais entendre "in-digue-na-do"
2ème couplet
- "corazón imigrantes" = sauf qu'en espagnol on dit IN-MIGRANTES, il manque donc un N, et à l'oreille ça s'entend grave
- "corazón sin papeles" = il met l'accent tonique sur le E, ce qui n'est pas bien grave, mais si je ne me trompe pas avec "papeles" on entend donc « rôles » et non pas « papiers » ...
- à 01:18, "corazón por mis hermanos", la prononciation de "corazón" lui échappe complètement, on entend un truc chelou du genre "corazár" ... O.K
- "corazón contrabendo" = non, en espagnol c'est "CONTRABANDO", donc "conne-tra-banne-do" et non "conne-tra-bindo" ...
- "corazón dos indignados" = il a cru que c'était du portugais aussi ?
3ème couplet
- 02:07 : "no mi no tengo bandera", on passera sur le fait qu'on entende plus "bandeja" (plateau) que "bandera" mais ça c'est une question d'accent, rien de grave ; en revanche, le « non moi je n'ai pas de drapeau » (super bien écrit et original, au passage), jamais tu ne le dis par "mi no tengo bandera", mais par "YO no tengo bandera" (le "mi" n'a pas du tout la même utilisation)
- idem avec "por mi tengo mi cerveza", traduction littérale depuis le français, on dira plutôt "conmigo tengo mi cerveza" (= « avec moi »)
- "nuestras cadeñas" = non, pas de Ñ mais bien un simple N, donc "cadenas" ("cadé-nasse" et pas "cadé-gnasse")
- "sociedad no representa" = déjà, que veut-il dire ? Ensuite, en espagnol le S se prononce S, et basta, pas de son "Z" comme en français entre deux voyelles, donc "no repressssssssenta" et non "no reprezenta"
- "hasta que no estoy muerto" = LA merveille de cette chanson ; en premier lieu, même en français littéral, ce truc ne veut pas dire grand chose, jugez par vous-mêmes : « jusqu'à ce que je ne sois pas mort ». N'aurait-il pas plutôt voulu dire « jusqu'à ce que je sois mort » ? Plus logique. Okay bah dans tous les cas, mon gars, c'est comme en français, c'est une hypothèse, quelque chose qui n'est pas encore réalisé, donc pareil, tu mets le subjonctif, "hasta que (no ?) esté muerto" au lieu de cet immonde « JUSQU'À CE QUE JE SUIS MORT » ...
- "y tu CANTES tu trista vida" = ah, comme quoi le subjonctif présent espagnol, tu le connais, Damien ? Alors ici tu ne l'utilises pas, « et toi tu chantes ta triste vie » c'est tout simple, "Y TÚ CANTAS", présent des verbes du 1er groupe, verbe CHANTER, CANTAR, exemple de conjugaison que l'on donne à apprendre en une semaine en 4ème
Et je passe large au-dessus de l'accent (qui ne peut JAMAIS être parfait et c'est normal), des mauvaises tournures de phrase etc... Et là, ce n'est que la forme, on ne parle même pas du fond. Y'a forcément des trucs à retoucher...
Ça me rappelle Noir Dez qui avait pondu une version en espagnol de "À ton Nom" (qui parle du mouvement zapatiste au Mexique, donc jolie idée à la base), avec un Cantat qui chantait en mode flamenco sous acide. Le résultat, musicalement, était vraiment pas mal, mais c'était sans compter sur les mots inventés, les barbarismes, les trucs complètements plantés (Cantat qui parlait de « lamas » au lieu de « flammes », faux-ami parfait...) ...
... sauf qu'eux, ils ne l'ont jamais sorti sur aucun support.
Perso je vais répondre à ça (et d'ailleurs y'a pas mal de fautes de Damien que j'ai relevées il y a un sacré bout de temps dans le topic sur les paroles...) :
- il dit "mi corazón sin domicilio"
- il dit "mi corazón reincidente"
- "mi corazón, no carta bomba", il fait l'ellipse du verbe "es" = mon coeur, n'est pas un colis piégé
- il dit "no mi no tengo bandera" ? là qu'on m'amène le texte pour voir, parce qu'on ne comprend pas ce qu'il dit, il pourrait tout aussi bien dire "no y no tengo bandera"
- il dit "pero tengo mi cerveza"
- "hasta que no estoy muerto" = tant que je ne suis pas mort
Bref cela n'enlève pas les vraies erreurs qu'il fait (et grosses en plus) mais quand on veut critiquer, autant être rigoureux soi-même...
Tout le monde ne peut avoir le même ressenti sur une langue qui lui est chère. L'espagnol est ma deuxième langue, le métier que je fais, les études que j'ai faites, ect, donc perso quand je chante Guantánamo il y a des moments où ça me fait mal lol mais j'adore cette chanson et je ne m'arrête pas aux erreurs aussi graves soient-elles quant au respect de la langue espagnole, et je pense aussi qu'il aurai pu/dû se faire "corriger", mais c'te chanson m'émeut, me fait voyager. C'est dommage qu'il n'ait pas été rigoureux oui, mais s'arrêter à cette chanson pour se dire que tout le triple est naze, c'est un peu extrême. Cette chanson ne reflète en rien le reste de l'album ...
Ah non je n'ai pas dit que le reste de l'album était naze et que je n'avais pas été plus loin, j'ai écouté le reste, oui, mais en guise d'introduction ça laisse une... drôle d'image, on va dire.
Pour moi, c'est vraiment se décrédibiliser à l'extrême.
Je veux bien être plus rigoureux, par contre j'aimerais bien que tu m'expliques le "hasta que no estoy muerto" comme « tant que je ne suis pas mort » ... Car c'est bien du mot-à-mot. :)
Oui non mais je suis en partie d'accord avec toi hein sur cette chanson, à part qu'elle ne nous laisse pas le même ressenti :-) S'il ne maîtrise pas suffisamment l'espagnol il aurait été plus judicieux de se faire aider c'est clair mais j'aime beaucoup le côté "Manu Chao" de la chanson lol
Donc pour "hasta que no estoy muerto", eh bien je le traduirais par "tant que je ne suis pas mort" car "hasta que" peut se traduire par "tant que" et que ça permet de respecter le mode employé, qui est l'indicatif. Et au niveau du sens on reste dans ce que cela signifie : tant que je ne suis pas mort, jusqu'à ce que je sois mort, au final ça veut dire la même chose.
[quote="Angellore"]Oui non mais je suis en partie d'accord avec toi hein sur cette chanson, à part qu'elle ne nous laisse pas le même ressenti :-) S'il ne maîtrise pas suffisamment l'espagnol il aurait été plus judicieux de se faire aider c'est clair mais j'aime beaucoup le côté "Manu Chao" de la chanson lol
Donc pour "hasta que no estoy muerto", eh bien je le traduirais par "tant que je ne suis pas mort" car "hasta que" peut se traduire par "tant que" et que ça permet de respecter le mode employé, qui est l'indicatif. Et au niveau du sens on reste dans ce que cela signifie : tant que je ne suis pas mort, jusqu'à ce que je sois mort, au final ça veut dire la même chose.[/quote]
<3
Oui non mais je suis en partie d'accord avec toi hein sur cette chanson, à part qu'elle ne nous laisse pas le même ressenti S'il ne maîtrise pas suffisamment l'espagnol il aurait été plus judicieux de se faire aider c'est clair mais j'aime beaucoup le côté "Manu Chao" de la chanson lol
Donc pour "hasta que no estoy muerto", eh bien je le traduirais par "tant que je ne suis pas mort" car "hasta que" peut se traduire par "tant que" et que ça permet de respecter le mode employé, qui est l'indicatif. Et au niveau du sens on reste dans ce que cela signifie : tant que je ne suis pas mort, jusqu'à ce que je sois mort, au final ça veut dire la même chose.
<3
Ca veut dire quoi, Peb' ?
Bon et pour pas être HS parce que j'aime beaucoup Lulu, je trouve que ce triple a un potentiel de fou et certaines chansons se révèlent de plus en plus ! En fait je ne le vois pas dépasser mon Graal Messina, et VLP dans un genre différent est un triple merveilleux à mes yeux mais Lulu contient de grandes chansons, très grandes même, ainsi que beaucoup de super chansons. Je l'écoute tous les jours en passant Ma putain... parce que cette chanson c'est juste pas possible et Les amours mortes parce que souvent sa voix m'irrite et que j'ai envie de le baffer lol
Sinon Pleure pas bébé est excellente ah ah, et la deuxième moitié pour des raisons perso me parle beaucoup et devient super émouvante.. genre "quand j's'rai clean" ouf ça prend aux tripes !!
Notre-Dame Mélancolie sans doute la plus grande chanson du bonhomme et Ma chanson du triple mais la meilleure chanson de Lulu c'est Château de brume ... quoi elle n'est pas dedans ? boarf :-)
[quote="Angellore"]Ca veut dire quoi, Peb' ? [/quote]
Ça ne veut rien dire un petit coeur
Juste un petit coeur quoi <3
Interprètes le comme tu le souhaites. C'est de l'amour tout plein
Ca veut dire quoi, Peb' ?
Ça ne veut rien dire un petit coeur
Juste un petit coeur quoi <3
Interprètes le comme tu le souhaites. C'est de l'amour tout plein
[quote="Angellore"]Ca veut dire quoi, Peb' ?
Bon et pour pas être HS parce que j'aime beaucoup Lulu, je trouve que ce triple a un potentiel de fou et certaines chansons se révèlent de plus en plus ! En fait je ne le vois pas dépasser mon Graal Messina, et VLP dans un genre différent est un triple merveilleux à mes yeux mais Lulu contient de grandes chansons, très grandes même, ainsi que beaucoup de super chansons. Je l'écoute tous les jours en passant Ma putain... parce que cette chanson c'est juste pas possible et Les amours mortes parce que souvent sa voix m'irrite et que j'ai envie de le baffer lol
Sinon Pleure pas bébé est excellente ah ah, et la deuxième moitié pour des raisons perso me parle beaucoup et devient super émouvante.. genre "quand j's'rai clean" ouf ça prend aux tripes !!
Notre-Dame Mélancolie sans doute la plus grande chanson du bonhomme et Ma chanson du triple mais la meilleure chanson de Lulu c'est Château de brume ... quoi elle n'est pas dedans ? boarf :-)[/quote]
Tout a fait d accord avec toi Notre-Dame Melencolie me transcende.... Et Ma putain du show biz idem... Elles sont ouahouuuuu. .. Je n ai pas de mots... Ils ne sont pas assez forts...
Ca veut dire quoi, Peb' ?
Bon et pour pas être HS parce que j'aime beaucoup Lulu, je trouve que ce triple a un potentiel de fou et certaines chansons se révèlent de plus en plus ! En fait je ne le vois pas dépasser mon Graal Messina, et VLP dans un genre différent est un triple merveilleux à mes yeux mais Lulu contient de grandes chansons, très grandes même, ainsi que beaucoup de super chansons. Je l'écoute tous les jours en passant Ma putain... parce que cette chanson c'est juste pas possible et Les amours mortes parce que souvent sa voix m'irrite et que j'ai envie de le baffer lol
Sinon Pleure pas bébé est excellente ah ah, et la deuxième moitié pour des raisons perso me parle beaucoup et devient super émouvante.. genre "quand j's'rai clean" ouf ça prend aux tripes !!
Notre-Dame Mélancolie sans doute la plus grande chanson du bonhomme et Ma chanson du triple mais la meilleure chanson de Lulu c'est Château de brume ... quoi elle n'est pas dedans ? boarf
Tout a fait d accord avec toi Notre-Dame Melencolie me transcende.... Et Ma putain du show biz idem... Elles sont ouahouuuuu. .. Je n ai pas de mots... Ils ne sont pas assez forts...
[quote="Peb'"][quote="Angellore"]Ca veut dire quoi, Peb' ? [/quote]
Ça ne veut rien dire un petit coeur
Juste un petit coeur quoi <3
Interprètes le comme tu le souhaites. C'est de l'amour tout plein[/quote]
C'est trop bô l'amour <3 ah ah
Sinon oui pour NDM mais Ma putain du show biz est celle que je déteste le plus :-)
Ca veut dire quoi, Peb' ?
Ça ne veut rien dire un petit coeur
Juste un petit coeur quoi <3
Interprètes le comme tu le souhaites. C'est de l'amour tout plein
C'est trop bô l'amour <3 ah ah
Sinon oui pour NDM mais Ma putain du show biz est celle que je déteste le plus
[quote="Angellore"][quote="Peb'"][quote="Angellore"]Ca veut dire quoi, Peb' ? [/quote]
Ça ne veut rien dire un petit coeur
Juste un petit coeur quoi <3
Interprètes le comme tu le souhaites. C'est de l'amour tout plein[/quote]
C'est trop bô l'amour <3 ah ah
Sinon oui pour NDM mais Ma putain du show biz est celle que je déteste le plus :-)[/quote]
On ne peut pas etre forcément d accord d'ailleurs ça ne serait pas drôle... Il y a l'humaniste aussi... Un bijou =)
Ca veut dire quoi, Peb' ?
Ça ne veut rien dire un petit coeur
Juste un petit coeur quoi <3
Interprètes le comme tu le souhaites. C'est de l'amour tout plein
C'est trop bô l'amour <3 ah ah
Sinon oui pour NDM mais Ma putain du show biz est celle que je déteste le plus
On ne peut pas etre forcément d accord d'ailleurs ça ne serait pas drôle... Il y a l'humaniste aussi... Un bijou =)
[quote="Angellore"]Ca veut dire quoi, Peb' ?
Bon et pour pas être HS parce que j'aime beaucoup Lulu, je trouve que ce triple a un potentiel de fou et certaines chansons se révèlent de plus en plus ! En fait je ne le vois pas dépasser mon Graal Messina, et VLP dans un genre différent est un triple merveilleux à mes yeux mais Lulu contient de grandes chansons, très grandes même, ainsi que beaucoup de super chansons. Je l'écoute tous les jours en passant Ma putain... parce que cette chanson c'est juste pas possible et Les amours mortes parce que souvent sa voix m'irrite et que j'ai envie de le baffer lol
Sinon Pleure pas bébé est excellente ah ah, et la deuxième moitié pour des raisons perso me parle beaucoup et devient super émouvante.. genre "quand j's'rai clean" ouf ça prend aux tripes !!
Notre-Dame Mélancolie sans doute la plus grande chanson du bonhomme et Ma chanson du triple mais la meilleure chanson de Lulu c'est Château de brume ... quoi elle n'est pas dedans ? boarf :-)[/quote]
Tout à fait d'accord, Notre-Dame Mélancolie est un chef d'œuvre, l'une des pépites de cet album <3
Ca veut dire quoi, Peb' ?
Bon et pour pas être HS parce que j'aime beaucoup Lulu, je trouve que ce triple a un potentiel de fou et certaines chansons se révèlent de plus en plus ! En fait je ne le vois pas dépasser mon Graal Messina, et VLP dans un genre différent est un triple merveilleux à mes yeux mais Lulu contient de grandes chansons, très grandes même, ainsi que beaucoup de super chansons. Je l'écoute tous les jours en passant Ma putain... parce que cette chanson c'est juste pas possible et Les amours mortes parce que souvent sa voix m'irrite et que j'ai envie de le baffer lol
Sinon Pleure pas bébé est excellente ah ah, et la deuxième moitié pour des raisons perso me parle beaucoup et devient super émouvante.. genre "quand j's'rai clean" ouf ça prend aux tripes !!
Notre-Dame Mélancolie sans doute la plus grande chanson du bonhomme et Ma chanson du triple mais la meilleure chanson de Lulu c'est Château de brume ... quoi elle n'est pas dedans ? boarf
Tout à fait d'accord, Notre-Dame Mélancolie est un chef d'œuvre, l'une des pépites de cet album <3