Sheldon fait très peur quand il sourit  :amazing: :amazing:
Simo Il y a 15 ans

Sheldon fait très peur quand il sourit  :amazing: :amazing:

meme pas vost, vo tout court<br /><br />les sous titres c'est deja triché, surtout qu'ils sont souvent mauvais.<br />apres je concois que quand ca part dans les délires de physique ca devient plus compliqué
dericone Il y a 15 ans

meme pas vost, vo tout court<br /><br />les sous titres c'est deja triché, surtout qu'ils sont souvent mauvais.<br />apres je concois que quand ca part dans les délires de physique ca devient plus compliqué

Tout le monde n'est pas bilingue...
Bisounour Il y a 15 ans

Tout le monde n'est pas bilingue...

Ca, et les sous-titres fait par les sites de séries sont le plus fidèles possible à ce qui est dit en général.<br />Pour les dvd, le ciné, c'est autre chose, les sous-titres sont souvent très mal fait mais bon là c'est pas vraiment le cas.
Trepanation Il y a 15 ans

Ca, et les sous-titres fait par les sites de séries sont le plus fidèles possible à ce qui est dit en général.<br />Pour les dvd, le ciné, c'est autre chose, les sous-titres sont souvent très mal fait mais bon là c'est pas vraiment le cas.

[quote author=Bisounour link=topic=2564.msg98506#msg98506 date=1235406575]<br />Tout le monde n'est pas bilingue...<br />[/quote]<br /><br />non mais c'est en faisant ce genre d'exercice qu'on le devient
dericone Il y a 15 ans

[quote author=Bisounour link=topic=2564.msg98506#msg98506 date=1235406575]<br />Tout le monde n'est pas bilingue...<br />[/quote]<br /><br />non mais c'est en faisant ce genre d'exercice qu'on le devient

Surtout que pour TBBT les mecs se vont chier à vraiment respecter la VO avec une traduction très fidèle (même des marques et magasins typiquement US) et font des annexes pour expliquer les points obscurs...<br /><br />[quote author=dericone link=topic=2564.msg98508#msg98508 date=1235406939]<br />non mais c'est en faisant ce genre d'exercice qu'on le devient<br />[/quote]<br />Oui, enfin si tu sais pas si tu as bien compris ce qui a été dis tu a l'air malin...
Bisounour Il y a 15 ans

Surtout que pour TBBT les mecs se vont chier à vraiment respecter la VO avec une traduction très fidèle (même des marques et magasins typiquement US) et font des annexes pour expliquer les points obscurs...<br /><br />[quote author=dericone link=topic=2564.msg98508#msg98508 date=1235406939]<br />non mais c'est en faisant ce genre d'exercice qu'on le devient<br />[/quote]<br />Oui, enfin si tu sais pas si tu as bien compris ce qui a été dis tu a l'air malin...

Ca n'est pas avec de la VO qu'on devient bilingue mais avec de la VOST pour savoir à quoi correspondent les dires.<br />Si tu ne sais pas à quoi correspond ce que tu entends, tu n'emmagasineras que des mots inconnus.<br /><br />Et en effet la team TBBT est vraiment hyper performante.
Trepanation Il y a 15 ans

Ca n'est pas avec de la VO qu'on devient bilingue mais avec de la VOST pour savoir à quoi correspondent les dires.<br />Si tu ne sais pas à quoi correspond ce que tu entends, tu n'emmagasineras que des mots inconnus.<br /><br />Et en effet la team TBBT est vraiment hyper performante.

moi je ne les trouve pas si bien que ca les sous titres
dericone Il y a 15 ans

moi je ne les trouve pas si bien que ca les sous titres

Et qu'est-ce que tu leur reproches au juste?
Bisounour Il y a 15 ans

Et qu'est-ce que tu leur reproches au juste?

De ne pas toujours coller parfaitement avec ce qui est dit.<br />Ca n'est que mon avis
dericone Il y a 15 ans

De ne pas toujours coller parfaitement avec ce qui est dit.<br />Ca n'est que mon avis

Oui, je me doute que tu leur reproche ça, mais j'attendais des exemples....
Bisounour Il y a 15 ans

Oui, je me doute que tu leur reproche ça, mais j'attendais des exemples....

C'est impossible de faire coller à 100% parce que les sous-titres s'adressent à une grande majorité de personnes dont beaucoup n'ont pas forcément un niveau d'anglais dépassant le "Hello my name is" et n'ont pas non plus une culture américaine développée. Alors certaines "allusions" doivent forcément être adaptées pour être comprises. Et encore la team de TBBT est une des plus performantes dans le domaine surtout quand on voit la richesse des épisodes en un "vocabulaire" et une culture peu abordables par le commun des mortels non-anglophones.<br />Et puis faire des sous-titres c'est un travail long et souvent pénible qui est effectué gentiment par des personnes bénévoles gratuitement sur leur temps libre alors bon si on est pas content de ce qui est fait actuellement, on se prend par la main et on créé sa team de sous-titrages et on montre à la planète entière à quel point nous, on est très doué. Non ? :)
Trepanation Il y a 15 ans

C'est impossible de faire coller à 100% parce que les sous-titres s'adressent à une grande majorité de personnes dont beaucoup n'ont pas forcément un niveau d'anglais dépassant le "Hello my name is" et n'ont pas non plus une culture américaine développée. Alors certaines "allusions" doivent forcément être adaptées pour être comprises. Et encore la team de TBBT est une des plus performantes dans le domaine surtout quand on voit la richesse des épisodes en un "vocabulaire" et une culture peu abordables par le commun des mortels non-anglophones.<br />Et puis faire des sous-titres c'est un travail long et souvent pénible qui est effectué gentiment par des personnes bénévoles gratuitement sur leur temps libre alors bon si on est pas content de ce qui est fait actuellement, on se prend par la main et on créé sa team de sous-titrages et on montre à la planète entière à quel point nous, on est très doué. Non ?

[quote author=Trepanation link=topic=2564.msg98529#msg98529 date=1235418205]<br />Hu ? o_O <br />[/quote]<br />j'ferai pas de team traduction, surtout pour une série aussi geekesque que TBBT<br /><br />quoi que True Blood c'est bizarre aussi, l'accent de Louisiane est étrange... O_o
Isa Il y a 15 ans

[quote author=Trepanation link=topic=2564.msg98529#msg98529 date=1235418205]<br />Hu ? <br />[/quote]<br />j'ferai pas de team traduction, surtout pour une série aussi geekesque que TBBT<br /><br />quoi que True Blood c'est bizarre aussi, l'accent de Louisiane est étrange...

[quote author=Isa link=topic=2564.msg98534#msg98534 date=1235423106]<br />j'ferai pas de team traduction, surtout pour une série aussi geekesque que TBBT<br /><br />quoi que True Blood c'est bizarre aussi, l'accent de Louisiane est étrange... O_o<br />[/quote]<br /><br />Bahhh ouè, l'accent dou soud quoi. ^^<br /><br />Mais franchement, même une série avec l'anglais facile c'est chiant. ^^<br />J'traduis une série simple moua mais à force c'est relou quoi. -_-" Surtout quand t'es pas beaucoup dans la team et que tu dois te trad' 3-400 lignes. Puis quand t'as les gens qui ralent après ton taff parce que c'est pas trad' assez rapidement, parce que t'as pas traduit comme ils voulaient etc etc c'est encore plus chiant ! =D Puis ça écoeure de la série, c'est pour ça que j'traduirais jamais une série que j'adore.  ^^<br /><br />Et t'imagines sur TBBT, faut qu'en plus les mecs cherchent à expliquer de manière concise et le plus clairement possible des trucs hyper compliqués. Pis faut etre assez bilingue pour comprendre facilement tout le charabia scientifique sinon c'sont encore des recherches. Ah la trad' c'pas de tout repos j'vous l'dis. ^^
Trepanation Il y a 15 ans

[quote author=Isa link=topic=2564.msg98534#msg98534 date=1235423106]<br />j'ferai pas de team traduction, surtout pour une série aussi geekesque que TBBT<br /><br />quoi que True Blood c'est bizarre aussi, l'accent de Louisiane est étrange... <br />[/quote]<br /><br />Bahhh ouè, l'accent dou soud quoi. <br /><br />Mais franchement, même une série avec l'anglais facile c'est chiant. <br />J'traduis une série simple moua mais à force c'est relou quoi. " Surtout quand t'es pas beaucoup dans la team et que tu dois te trad' 3-400 lignes. Puis quand t'as les gens qui ralent après ton taff parce que c'est pas trad' assez rapidement, parce que t'as pas traduit comme ils voulaient etc etc c'est encore plus chiant ! =D Puis ça écoeure de la série, c'est pour ça que j'traduirais jamais une série que j'adore.  <br /><br />Et t'imagines sur TBBT, faut qu'en plus les mecs cherchent à expliquer de manière concise et le plus clairement possible des trucs hyper compliqués. Pis faut etre assez bilingue pour comprendre facilement tout le charabia scientifique sinon c'sont encore des recherches. Ah la trad' c'pas de tout repos j'vous l'dis.

tout se passe sur: <br />tbbt-stream.fr <br /><br />je subbe pour eux (traduction et synchro) enfin j'ai subbé pour LOL, mais leurs st sont utilisés. notamment pour les trads.
an0nyme Il y a 15 ans

tout se passe sur: <br />tbbt-stream.fr <br /><br />je subbe pour eux (traduction et synchro) enfin j'ai subbé pour LOL, mais leurs st sont utilisés. notamment pour les trads.

De toute façon, le problème insoluble auquel se heurte la traduction, que ce soit pour les films ou pour les bouquins, c'est qu'il y a des choses qu'on ne peut pas traduire, tout simplement pas qu'il y a une immense quantité de formules qui sont utilisées dans une langue et qui n'existent pas dans une autre, il n'y a tout simplement aucun équivalent, alors on cherche une formule approximative dont l'idée se rapproche de la formule originelle, mais oui ça restera toujours de l'a peu près, au mieux du mieux on retrouve le sens, mais la traduction ne sera jamais parfaite, ou alors faut faire du mot pour mot et là on perd le sens au profit d'un vocabulaire fidèle. Et encore, y'a même certains mots qui n'ont pas d'équivalent dans certaines langues. Donc c'est du foutage de gueule de demander une traduction parfaite.<br /><br />Mais ceci dit, j'avoue que parfois, c'est abusé la façon grossière dont sont traduites certaines phrases simples qui ont bien un équivalent, mais dont les traducteurs ne se sont pas souciés, comme s'ils avaient pris la liberté de refaire le script à leur sauce. Minable !
kalexx Il y a 15 ans

De toute façon, le problème insoluble auquel se heurte la traduction, que ce soit pour les films ou pour les bouquins, c'est qu'il y a des choses qu'on ne peut pas traduire, tout simplement pas qu'il y a une immense quantité de formules qui sont utilisées dans une langue et qui n'existent pas dans une autre, il n'y a tout simplement aucun équivalent, alors on cherche une formule approximative dont l'idée se rapproche de la formule originelle, mais oui ça restera toujours de l'a peu près, au mieux du mieux on retrouve le sens, mais la traduction ne sera jamais parfaite, ou alors faut faire du mot pour mot et là on perd le sens au profit d'un vocabulaire fidèle. Et encore, y'a même certains mots qui n'ont pas d'équivalent dans certaines langues. Donc c'est du foutage de gueule de demander une traduction parfaite.<br /><br />Mais ceci dit, j'avoue que parfois, c'est abusé la façon grossière dont sont traduites certaines phrases simples qui ont bien un équivalent, mais dont les traducteurs ne se sont pas souciés, comme s'ils avaient pris la liberté de refaire le script à leur sauce. Minable !